CITA DE JUAN LARREA (A LA ESPERA DEL CONSOMMÉ PARA ENFERMOS)
"L'ancre de ta pâleur plonge / jusqu'à l'arrêt des fomes c'est bien ici / que la pluie se met du bleu au coeur / et que furtif un courant d'air / dément ce geste que signifie j'ignore / la belle cible que j'offre"
"El ancla de tu palidez se sumerge / hasta la detención de las formas es aquí / donde la lluvia se pinta de azul el corazón / y furtiva una corriente de aire / desmiente ese gesto que significa ignoro / el bello blanco que ofrezco"
Ed. Barral, Barcelona 1970, pp. 106-107. Trad. del francés de Gerardo Diego.
La corriente de aire, en francés, es masculino ("un corant d'air") y más frontal, parece, y más rotundo. Por lo demás, conozco muy bien ese gesto tuyo de apariencia casual y que, para Larrea, seguramente era femenino. El poema continúa con un verso magnífico, que seguramente imitas, sin saber quienes son ni Juan Larrea ni Gerardo Diego ni, posiblemente, yo mismo: "L'oeil blanchit sa paupière au bord touffu du doute...". Si ese "borde" fuera únicamente "touffu", me daría por satisfecho.
Monday, June 12, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
I know you were not writing at 12.30 Just a little comment on blog technique: The time is set at Easter Standard Time, United States.
Change to GMT +1, our local time.
XA
Post a Comment